2013年10月19日星期六

甜甜圈:Donut?Doughnut?


Tim Hortonsfacebook專頁,看到這張圖。
圖片來源:http://www.facebook.com/TimHortons

你可能想看《加拿大國家標誌﹣﹣Tim Hortons家》~

豆丁有個怪僻﹣﹣特別喜歡看別人的留言。所以,不是這張圖畫吸引我,倒是第一個留言:「doughnut! , Canadian company, Canadian SPELLING」

留言者認為Tim Hortons作為加拿大的公司,就應該使用加拿大的寫法。他認為"doughnut"才是加拿大英語。(感受到加拿大人的自豪嗎?^^"")

豆丁的怪僻不止於此=v=。哎呀,就是好奇嘛﹣﹣想知道別人又如何回應、別人有什麼看法~^^



題外話:大家看到圖片的標題吧?10月16日是美國、加拿大的Boss's Day (老闆日),是讓員工感謝上司的日子。

由於拉太是英文系畢業的,豆丁當然立刻問問實情如何~

拉太說,"doughnut"是英式英語,"donut"是美式英語她就是喜歡這個範疇嘛,所以還熱心告訴豆丁,doughnut是由doughnut組成,就是小麵團的意思,而美式英語的字的拼法,很多時會按讀音拼寫呢﹣﹣如doughnut中的'g'和'h'就是沒有讀出來的字母,所以美文就不會把這些音放在裏面(再舉一例:英式的jewellery, 美式拼法是jewelry)。另外,英文"colour"中的"ou",在美文是"o"(美文:color),所以,美文的"donut"寫成這樣不足為奇。(拉太說了很多@@,沒有悶壞大家吧!)


加拿大英語呢? 拉太明顯是忘了豆丁的問題=v=

加拿大曾經被英國管治,所以英語受英式英語影響;但,加拿大就在北美洲,以美國為鄰,而且市場又充斥美國電影、美國電視、美國書等,所以他們的英語也受美文影響呢!

拉太還是繼續說=o=。語言,並不是說「這樣的字和文法是對的,大家就要這樣用」。語言一直在變,這些有趣的改變,就是來自大家真實、有意義的使用,這些演變也讓人對文字有更深刻的體會~~~~~~(她很陶醉呢~@@)

所以呢?

所以,談到加拿大英語,我們除了要翻閱歷史,也要留心現今的用法。拉太在加拿大這一年,因為特別喜愛吃甜甜圈,所以有留意用字(英文系才是重點@@):發現"doughnut"和"donut"都有人使用,其中"donut"特別多,絕對相信是因為它更短、更易拼出來~

原來是這樣。

豆丁還偷偷看到Tim Hortons的回應﹣﹣原來,Tim Horton先生創業時特別使用"donut"這個拼法呢~ 



>> 你可能想閱讀《加拿大之【不是英文】


現代人受教育的機會很多(學校、書本、報章、雜誌、旅遊......),往往很快就以自己的知識去批評別人,其實,有時候,如果可以停下來,虛心再多了解,才會學懂更多呢~^^ 這方面,豆丁也要好好學習呢!^^""(用心記着~)

拉太現在經營網誌《英語教與學》,與大家分享學習英語、運用英語的樂趣。




>> 繼續閱讀《拉家逸記

>> 你可能感興趣:
          *《加拿大的復活節
          *《豆丁遊華盛頓D.C.(結局篇)
          *《多倫多>倫敦>赫爾辛基>香港
          *《英式茶餅Scone
          *《Let it snow! (加拿大雪聞)

27 則留言:

  1. 我係用donut呢個串法,可能係睇得Simpsons多.

    回覆刪除
  2. 我剛剛才去完 Dunkin Donuts 飲咖啡食 Donut, 真是人生一大享受,美國有好多間Dunkin Donuts, 加拿大有嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. 我去美國都成日見到Dunkin Donuts啊~~~ 加拿大好似未見到^^~

      刪除
    2. dunkin donuts in montreal(quebec)

      刪除
  3. I used to spell doughnuts but have changed to donuts now that everywhere spells this way in the States. Also, yogurt is another example. In my opinion, Canadians generally speak like an American ... I automatically assume someone to be American if I speak to a Canadian. But like you said Canadians have a lot of pride they don't like to relate to Americans. I think both American and British English have their own value. In a way it is like comparing Beijing Mandarin and Taiwan Mandarin. This is what I tell my U.S. family/ friends when they think all Chinese people speak the same way.

    回覆刪除
    回覆
    1. Yes Vicky, you nailed it. I can't agree with you more!!!!! :)

      刪除
    2. Thanks! :) I used to teach English too like Mrs. Lai. :)

      刪除
    3. No wonder! Great minds think alike ;)

      刪除
    4. Exactly~ I'm meeting quite a number of Mandarin-speaking friends here in Canada. Now I realise Mandarin speaking people can really tell where the people come from by their accents (e.g. Shandong, Guangzhou, etc) =o=

      刪除
  4. 其實香港人都英美混合使用既,尤其係商業書信上,就成日見到一篇入面,又英式,又美式串法,一齊出現。我地都見慣不怪咯,就當係個人習慣咯,整整下,我都費事改佢地,反正我專登改左,到上司批閱既時候,都當我串錯字,刻意改返,咁我唯有明知故犯把啦。

    回覆刪除
    回覆
    1. 竟然係咁!反而英式同美式英語通用在同一篇文章令人覺得唔專業,唉!不過喺香港好多兩文三語都夾雜埋Chinglish, 同埋你講得岩,香港部份人會唔信你正宗既說法。曾經我老公做外藉教師時,讀美式Thomas,個學生話佢讀錯佢個名。連以英語為母語既教師都挑戰,我地啲本地老師更難做。

      刪除
    2. 是的~ 從前的教科書是英式英文,後來美文教材太多,加上美國電影業的發展,大家接觸美文更多呢~(從前的學校可能會要求老師使用英式英文,所有寫法盡量英式,但因為現在有美籍native English teachers,所以,更接納英美夾雜~^^)

      是的,現在當老師實在不容易呢~ 社會太缺乏信任>< 但令人興奮的是,拉太還是英文老師時,會跟學生提提American English、British English等,學生對此顯得很有興趣呢~~~~

      刪除
  5. 我真心喜歡這題目。曾經在港、美、加讀書,亦曾經努力堅持用當地的串法,但慢慢地變成兩樣夾雜來用--->這情況只適用於加拿大,因許多大美國主義的美國人會"以為"人家串錯字^^。話說回來,其實海豚兒覺得美加用語較接近,反而某些字的發音上加拿大有丁點英式。

    回覆刪除
    回覆
    1. 可以有如此學習經歷,真好!!!!!!

      「美加用語較接近,反而某些字的發音上加拿大有丁點英式」非常同意呢~~~~^^

      其實不只是大美國主義的美國人會"以為"人家串錯字,拉太的美國、加拿大的native English speaking同事也常常認為本地老師文法、讀音有錯,其實,他們對英式英文真的一無所知... 直至拉太拿出字典給他們看,他們才會相信... 拉太是英文系畢業,所以憑着大學學到的丁點知識,有少許自信~ 但是,其他科目的本地老師,有時候會因此對自己的英文信心大減... (但是,我猜日後情況應該會好一點~ 因為太多新一代去留學~~~~~)

      刪除
  6. *-*Circle濟系知... 好吸引的一位donut阿*0*....(咬一口>3<) ~~~(冬甩xDDDD)

    回覆刪除
  7. 芬妮剛檢查過, 南非都是用英式的串法-- Doughnut!
    其實各處鄉村各處例, 語言的作用, 就是令大家明白。明白了, 就可以了。:P

    回覆刪除
    回覆
    1. 是的,是的~ 使用語言就是要幫助大家明白事情~~~~~

      刪除
  8. 很詳細的分析...這就是有時奇怪去了外地讀書的朋友..漸漸地傾計時就覺得D英文唔同樣!

    回覆刪除
  9. 乜咁複雜架,我都係講最簡單既donut就算喇 :P

    回覆刪除
  10. This is Tea Tea from Yahoo blog, and I already went to Canada, thanks to you.

    I like Donut too

    回覆刪除
  11. donut of course! the other spelling (i can't even spell it) looks so pretentious! haahaha

    回覆刪除
  12. 文字一直演變呢
    冬甩的爸爸 冬甩的爸爸 多啦A夢

    回覆刪除
  13. doughnut .... my favorite!!!!

    表叔公 ^_^

    回覆刪除

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...